商才と訳語が当てられるOblivionのスキル
Mercantileは発音をカタカナ表記するとマーケンタイル、マーケンティルになるようだ。
今まで Merchant から来てるから Merchantile だと思ってた
(マーチャンタイルって思ってました)
いやー、昼飯時とか動画を流しっぱなしにすること多いんだけど
そこでマーケンタイルって言ってるのが聞こえて
「え?」あれChanをCanって読むのかなとか
ちょっと発音調べようってネット検索して気づいた「h」ないんだぁw
うわーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
そいえば Atronach ってどう発音する?ってOblivionの海外サイトでもたまにやってるよね。
nach って部分だけだと、なんかドイツっぽいのかなとか思って
長い間アトロナッハって心の中では読んでたんだけど……
英語のフォーラムとかだとエイトロナーク、アトロナックやアトロナークが多かったけど
他にもアトロネッチとアトロネッシュもいた
chだからってッチはねえわとかオレ的には突っ込んでた。
でchをシュって言う人もいてアートロネーシュってのもあったはず。
おもしろいのをみっけた
How to Pronounce Frost Atronach
アメリカ: エイトロナーク
カナダ: アトロネーシュ
Japaneseがエフアールオーエス… をい!アルファベット読みかよ!
最後に”ヘクト”とか言ってるし、日本人バカにされまくりじゃん
ダニッシュってオランダだよね シュなんだよ
ドイツは!!期待通りアトロナッハ!!いぇーい!
いや、アトロナク(破裂音でックかも)
イギリス系(オーストラリア)は”ッチ”派が多い
おー、やっぱアトロネッチ読み派イッパイ居たんだ
イタリア人もッチ
フランス人はやっぱ”おフランス”でかっこいい
ブラジルとかみんな自由にやってるなー
おもしれーわ
0 件のコメント:
コメントを投稿